|
Ebi de tai wo tsuru 海老で鯛を釣る
"Pêcher une daurade avec une crevette"
Obtenir beaucoup avec peu.
海老 ebi crevette
で de [moyen]
鯛 tai daurade
を wo [objet]
釣る tsuru pêcher
|
Saru
mo ki kara ochiru 猿も木から落ちる
"Même les singes tombent des arbres"
Il s'agit d'un des dictons les plus célèbres au Japon
qu'on utilise lorsque l'on fait une erreur. On ne peut utiliser ce dicton
que lorsque l'on commet soi-même l'erreur : se comparer à un singe est
plutôt un signe d'humilité et l'on imagine mal faire cette remarque, par
exemple, à un supérieur hiérarchique... Dans ce cas on dira plutôt Kōbō
ni mo fude no ayamari 弘法にも筆の誤り "Même Kōbō a fait des erreurs
en calligraphie". Kōbō (Kōbō Daishi - Kūkai 774-835) compte parmi
les moines et calligraphes les plus renommés de l'histoire du Japon. La
modestie étant bien entendu de mise au Japon, il est évident qu'on ne
saurait se comparer soi-même à Kōbō Daishi...
猿 saru singe
も mo aussi
木 ki arbre
から kara [origine]
落ちる ochiru tomber (forme neutre non passée du verbe)
|
Saru
no shiri-warai 猿の尻笑い
"La moquerie des fesses du singe"
Les macaques japonais sont célèbres pour leurs fesses d'un rouge éclatant.
Ce dicton, siginifie que les singes, ignorant avoir eux-mêmes les fesses
rouges, se moquent de la couleur des fesses de leurs congénères... "Se
moquer des points faibles des autres en ignorant ses propres points faibles"
猿 saru singe
の no [appartenance]
尻 shiri fesses
笑い warai rire
|
Kappa no
kawa-nagare 河童の川流れ
"Le kappa emporté par la rivière"
Le kappa est un être légendaire issu du folklore japonais, mi-homme
mi-grenouille, amphibie et extrêmement bon nageur. Le kappa qui
se fait emporter par le courant de la rivière, c'est le spécialiste qui
fait exceptionellement une erreur... (cf. : 猿も木から落ちる
Saru mo ki kara ochiru "Même les singes tombent des arbres")
河童 kappa kappa
の no [détermination]
川流れ kawa-nagare courant de la rivière
|
Uma
no mimi ni nenbutsu 馬の耳に念仏
"La commémoration du Bouddha à l'oreille d'un cheval"
Le nenbutsu "commémoration du Bouddha" est la récitation du
nom du bouddha Amida que l'on peut entendre dans de nombreux temples à
travers tout le Japon : Namu Amida Butsu ("Hommage au bouddha
Amida"). Cette "prière" est récitée dans les écoles du
bouddhisme de la Terre Pure et doit permettre d'obtenir la grâce du bouddha
Amida. Réciter cette prière aux oreilles d'un cheval reviendrait en quelque
sorte à "parler aux murs"...prêcher à un âne
馬 uma cheval
の no [appartenance]
耳 mimi oreille
に ni [lieu]
念仏 nenbutsu commémoration du Bouddha
|
Korogaru
ishi ni wa koke wa haenu 転がる石には苔は生えぬ
"Pierre qui roule n'amasse pas mousse"
Eh oui... au Japon comme ailleurs, on a compris qu'il vallait mieux parfois
savoir se poser pour arriver à quelque chose...
転がる korogaru rouler, tomber
石 ishi pierre
に ni [lieu]
は wa [contraste]
苔 koke mousse
は wa [thème]
生えぬ haenu ne pas pousser (japonais classique) ha.eru
est une des nombreuses lectures du caractère生 qui, en l'occurence, signifie
pousser pour les plantes.
|
| Kōbō
wa fude wo erabazu 弘法は筆を選ばず
"Kōbō ne choisi pas son pinceau"
Kōbō (Kōbō Daishi - Kūkai 774-835) compte parmi les moines et calligraphes
les plus renommés de l'histoire du Japon (cf. :
猿も木から落ちる Saru mo ki kara ochiru, "Même les singes tombent
des arbres").
Lorsqu'on est vraiment bon, la qualité de l'outil importe peu...
弘法 Kōbō Kōbō Daishi
は wa [thème]
筆 fude pinceau
を wo [objet]
選ばず erabazu ne pas choisir (japonais classique)
|
Asu no
hyaku yori kyō no gojū 明日の百より今日の五十
"Plutôt que cent demain, cinquante aujourd'hui"
"Mieux vaut un tiens que deux tu l'auras"
明日 asu demain ashita est une autre lecture,
plus commune et synonyme, pour ce composé.
の no [détermination]
百 hyaku cent
より yori [comparatif]
今日 kyō aujourd'hui
の no [détermination]
五十 gojū cinquante
|
Hana yori
dango 花より団子
"Des boulettes de riz plutôt que des fleurs"
Les dango sont des boulettes faites à base de farine de riz que
l'on mange traditionnellement sous les cerisiers en fleur. La tradition
japonaise du hana-mi ("contemplation des fleurs") est
très célèbre. Dès que les cerisiers sont en fleur, tous les Japonais vont
les admirer, mais les fleurs ne sont souvent qu'un prétexte pour des pique-niques
géants dans les parcs, et les fleurs passent rapidement au second plan...
花 hana fleur
より yori [comparatif]
団子 dango dango (boulettes à base de farine de riz)
|
Uso mo hōben
嘘も方便
"Le mensonge aussi est un expédient"
Le mensonge peut parfois être le moyen (acceptable) de résoudre une difficulté.
hōben est un terme issu du vocabulaire bouddhique désignant les "expédients
salvifiques" mis en oeuvre par le Bouddha pour amener les "récalcitrants"
dans la bonne voie.
嘘 uso mensonge
も mo [aussi]
方便 hōben expédient
|
| Isseki
ni chō 一石二鳥
"D'une pierre deux oiseaux"
Au Japon aussi...
一石 isseki une pierre. Ichi (一"un")
devient is- devant un terme commençant par un "s".
二鳥 nichō deux oiseaux
|
Ryōte
ni hana 両手に花
"Une fleur dans chaque main"
Expression utilisée lorsque deux choses agréables arrivent simultanément
ou, par exemple, lorsqu'un homme se trouve entre deux jolies femmes...
両手 ryōte les deux mains
に ni [lieu]
花 hana fleur
|
Ryōyaku
wa kuchi ni nigashi 良薬は口に苦し
"Un bon médicament est amer en bouche"
Pour guérir certains maux, il faut parfois avoir recours à des remèdes
difficiles à avaler...
良薬 ryōyaku bon médicament yoi (良) +
kusuri (薬), lu ryōyaku en composé.
は wa [thème]
口 kuchi bouche
に ni [lieu]
苦し nigashi amer (japonais classique)= nigai 苦い
|
Ato-gusuri
後薬
"le médicament après..."
Se dit d'une aide qui vient trop tard. (= "Après la mort, le médecin.")
後薬 ato-gusuri après médicament Il est fréquent
que la première consonne du deuxième caractère d'un composé se sonorise.
gusuri vient donc de kusuri.
|
Oni ni kanabō
鬼に金棒
"Un démon avec une barre de fer"
Un démon est déjà doté d'une force prodigieuse, alors s'il se muni d'une
barre de fer...
Ajouter de la force à quelque chose ou quelqu'un qui à l'origine était
déjà puissant.
鬼 oni démon
に ni [adjonction] La particule ni à de nombreuses fonctions.
Ici "adjonction" signifie qu'il faut l'interpréter comme "et,
ajouter à cela..."
金棒 kanabō barre de fer
|
Sensei to
iwareru hodo no baka de nashi 先生と言われる程の馬鹿でなし
"Pas bête au point d'être appelé Maître"
Expression sur laquelle devraient méditer un certain nombre de professeurs
de traditions japonaises qui aiment à s'entendre appeler "sensei"
ou "maître"...
Le terme sensei ("celui qui est né avant") est attribué
au Japon à une personne dès qu'elle a des connaissances ou des capacités
un tant soit peu supérieures au commun des mortels. Il est souvent simplement
utilisé comme quasi-synonyme de "monsieur" et le sens de "Grand
Maître" qu'on lui voit attribué dans nos régions relève plutôt du
folklore imaginatif occidental...
先生 sensei professeur, maître...
と to [citation] Le to de citation correspond grosso modo à des
guillemets.
言われる iwareru être dit, être appelé (forme neutre passive)
程 hodo au point de
の no [détermination]
馬鹿 baka idiot Attention !!! ne pas en (ab)user...
でなし de nashi ne pas être (japonais classique)
|
| Shiranu
ga hotoke 知らぬが仏
"Celui qui ne sait pas est un bouddha"
Celui qui ignore un danger reste impassible tel le Bouddha et, en évitant
la panique, peut parvenir mieux que qu'un autre à contourner l'obstacle.
Remarque : dans le bouddhisme japonais qui fait partie de ce que l'on
appelle le bouddhisme du grand véhicule, chacun peut devenir un buddha
("éveillé") à l'image du Bouddha historique.
知らぬ shiranu ne pas savoir (japonais classique)
が ga [sujet]
仏 hotoke Bouddha
|
Monzen
no kozō narawanu kyō wo yomu 門前の小僧習わぬ経を読む
"Le petit moine à l'entrée [du temple] peut lire des soutra qu'il
n'a pas appris"
Le moine posté à l'entrée du temple, à force d'entendre réciter sans cesse
les soutra (textes sacrés du bouddhisme), les connaît sans même avoir
eu à les apprendre.
Se dit pour les choses que l'on a apprises naturellement à force de les
voir faire ou de les entendre dire.
門前 monzen devant la porte
の no [détermination]
小僧 kozō petit moine
習わぬ narawanu ne pas apprendre (japonais classique)
経 kyō soutra
を wo [complément d'objet]
読む yomu lire
|
Hotoke
no kao mo sando made 仏の顔も三度まで
"Même le visage des bouddha après trois fois [ne reste pas impassible]"
Même le visage serein du Bouddha peu prendre l'aspect terrifiant d'une
divinité couroucée pour qui se montre trop récalcitrant.
仏 hotoke Bouddha
の no [apartenance]
顔 kao visage
も mo aussi
三 san trois
度 do foisi
まで made jusque
|
Jū-nin to-iro
十人十色
"Dix personnes, dix couleurs"
十人 jū-nin dix personnes
十色 to-iro dix couleurs Ici 十 est lu to
|
Kiite gokuraku
mite jigoku 聞いて極楽見て地獄
"A entendre, le paradis. A voir, l'enfer"
S'utilise lorsqu'une chose se révèle décevente en comparaison à la description
qui en avait été faite.
聞いて kiite entendre forme en te d'entendre
(ki.ku)
極楽 gokuraku paradis
見て mite voir forme en te de voir (mi.ru)
地獄 jigoku enfer
|
Chiri mo
tsumoreba yama to naru 塵も積もれば山となる
"Lorsqu'elle s'amasse, même la poussière devient montagne"
... Les petits ruisseaux forment les grandes rivières...
塵 chiri poussière
も mo [aussi]
積もれば tsumoreba s'amasser (tsu.moru) forme conditionnelle
山 yama montagne
と to [en]
なる naru devenir
|
Neko no
te mo karitai 猫の手も借りたい
"Je voudrais même demander un coup de main à un chat"
Un chat n'est pas supposé apporter son aide, mais on est tellement débordé
qu'on en arriverait presque à demander un petit coup de patte au chat...
猫 neko chat
の no [appartenance]
手 te main
も mo [aussi]
借りたい karitai forme volitive d'emprunter ka.riru (-tai = volitif)
(te wo kariru "emprunter la main"
est une expression pour demander, recevoir de l'aide de quelqu'un. Ici,
la particule mo [aussi] remplace le wo [c. objet])
|
| Raku
areba ku ari 楽あれば苦あり
"Après le relâchement, la peine"
...ou pllus littéralement : "S'il y a du relâchement [ou plaisir],
il y aura de la peine". Lorsqu'on se laisse aller, on le paie souvent
ensuite à devoir faire de plus gros efforts.
楽 raku plaisir, relâchement
あれば areba lorsqu'il y a (conditionnel de aru)
苦 ku douleur, peine, souffrance
あり ari il y a (japonais classique)

|
| Ron
yori shôko 論より証拠
"Des preuves plutôt que des arguments"
Toutes les explications ou les arguments du monde ne valent pas une preuve
tangible...
論 ron discution, argumentation
より yori [comparaison] "plus que", "plutôt que"
証拠 shôko preuve

|
| Shaka
ni seppô 釈迦に説法
"Prêcher la Loi à Shâkyamuni"
La "Loi" est l'enseignement du Bouddha Shâkyamuni. "Prêcher
la Loi à Shâkyamuni" c'est donc sous-estimer les connaisances
de son interlocuteur, ou prêcher à son curé...
釈迦 shaka transcription abrégée de Shâkyamuni
(nom du Bouddha historique)
に ni [destination]
説法 seppô prêche de la Loi (la "Loi" est l'enseignement
du Bouddha)
|
Bushi ni
nigon nashi 武士に二言なし
"Un guerrier n'a pas deux paroles"
Légendaire code des guerrier japonais, où le repect à la parole donnée
est une indispensable qualité... Cette qualité humaine est encore aujourd'hui
extrêmement présente au Japon, on aimerait d'ailleurs la voir aussi présente
dans nos régions...
武士 bushi guerrier
に ni [attribution]
二言 nigon deux paroles
なし nashi ne pas avoir (japonais classique)

|